I fodsporene på verdens bedste roman

Dostojevskijs ’Brødrene Karamazov’ inspirerer selv i dag toneangivende nordiske forfattere. En ny dokumentar følger oversætteren og interviewer en af Nordens førende forfattere om sit forhold til mesterværket.

Karl Ove Knausgaard giver i filmen et af sine sjældne interviews, da han beretter om sit personlige forhold til mesterværket. Foto: DR.

Karl Ove Knausgaard giver i filmen et af sine sjældne interviews, da han beretter om sit personlige forhold til mesterværket. Foto: DR.

Umiddelbart lyder det ikke som opskriften på en oplagt tv-dokumentar at følge en oversætters arbejde med at nyoversætte en roman fra 1800-tallet.

Men når bogen er Dostojevskijs mest berømmede værk, af mange anset som den bedste roman verden har set og filmen desuden byder på et længere sjældent og eksklusivt interview med nutidens måske største nordiske forfatter, så spidser de fleste kultur- og litteraturinteresserede ører.

Knausgård er måske vor tids største nordiske forfatter
- Christoffer Emil Bruun, DR

Filmens hovedkarakter er oversætteren og daværende direktør for det danske kulturinstitut i Skt. Petersborg Marie Teztlaff. Hun opsøger de steder, hvor Dostojevskij har ladet sig inspirere til det, der skulle blive hans sidste roman 'Brødrene Karamazov'.


Det här projektet blev pitchat på Nordvisions fakta- och kulturmöte. Har du också en idé att presentera? Läs mer om vårt kommande möte!


Teztlaff er i tvivl om, hvorvidt hun skal oversætte romanen ord for ord.

For at blive klogere på, hvordan hun skal gribe opgaven an, besøger hun forfatterens hjem i Skt. Petersborg, et håndskriftsarkiv, provinsbyen Starya Russe og Klosteret Optima Pustin. Det viser sig undervejs, at mødet med de fysiske omgivelser får indflydelse på hendes oversættelse.


Historiker og DR-journalist Christoffer Emil Bruun. Foto: DR.

Fulgte gammel passion

Det er historiker og DR-journalist Christoffer Emil Bruun, der står bag filmen, som både NRK og Yle foruden DR har støttet økonomisk.

"Brøderene Karamazov er min yndlingsroman, som jeg har dyrket fra jeg var barn og læst i min morfars udgave, og som den kendte danske præst Johannes Møllehave genfortalte til min konfirmationsforberedelse".

Da Christoffer Emil Bruun blev klar over, at Marie Teztlaff  skulle i gang med oversættelsen, smed han hvad han havde i hænderne, lånte et kamera på sin arbejdsplads i DR Byen og drog med hende og forlæggeren Peter Thiesen til  Rusland.

"Jeg kendte Marie Teztlaff i forvejen, og hun er bogstavelig talt en karakter og ret vidunderlig."


Filmen følger oversætteren Marie Tezlaff, der fik mulighed for at sætte sig i Dostojevskijs stol i hans lejlighed i arbejdsværelset i Skt. Petersborg. Foto: DR.

Eksklusivt interview med Knausgård

De første optagelser fandt sted for to år siden. Undervejs simultantolker Marie Teztlaff og projektet er for Christoffer Emil Bruun et personligt con amore-projekt. Lidenskaben for romanen deler han med den norske forfatter Karl Ove Knausgård, som han mod alle odds fik til at medvirker i dokumentaren.

"Knausgård er måske vor tids største nordiske forfatter. Han er meget økonomisk med sin tid og får måske hundrede henvendelser om ugen, så det er stort , at han medvirker i et eksklusivt interview."

I filmen forholder Knausgård sig til bogens store temaer som kærlighed, skyld og retfærdighed, og liv og død, himmel og helvede. Historien om brødrene Dimitri, Ivan og Aljosja samt deres tyran af en far, godsejeren Karamazov, som ikke uden grund lægges for had af sønnerne, er en stærk inspiration for flere af Nordens mest fremtrædende forfatteres behandling af samme temaer i dag.

Stærk leder, stærk kirke

Men Christoffer Emil Bruun vil mere end blot at gå i fodsporene på en romanklassiker. Hans ærinde er også at genopdage og vise oversete kulturelle relationer mellem Rusland og Norden.

"Rusland er så meget andet end Putin, Navalnyj og konflikten i Ukraine. Og jeg tror det vil være gavnligt, hvis vi forstod russisk kultur og mentalitet bedre. Vi i Norden har visse kulturelle ligheder med Rusland som eksempelvis en fælles religion, der bygger på kristendommen."

På den måde har filmens titel 'Oversættelsen' en dobbeltbetydning. Det er ikke kun oversættelsen af et russisk mesterværk i form af verdens bedste roman, det er også oversættelsen af russisk mentalitet og kultur.

Det er ikke nyt, at Rusland styres af en stærk leder, påpeger Christoffer Emil Bruun.

"I zartiden havde man lige som i dag en stærk leder og en stærk kirke".

Filmens underlægningsmusik er blandt andet fra 'Jazz på ryska' af den svenske pianist Jan Johansson.

Marie Teztlaffs nyoversættelse udkom i sidste år, mens den 45 min. lange dokumentar vises hér et år senere hos NRK, Yle og DR i anledning af tohundredeåret for Dostojevskijs fødsel.

 

Har du en fakta- eller kulturidé?

Kom med på pitch på Nordvisions nästa fakta- och kulturmöte! Det är hög tid att anmäla ditt projekt